發布時間:2023年10月16日 11:47 來源:中國新聞網
繁華古道,八方客聚。兩千多年前,西域重鎮敦煌一派盛景,古絲路的文明因子,在歷史長河中漂流,在往來互通間生根發芽,開出花團錦簇。世界文明的版圖上,“一帶一路”跨越時空,以交流超越隔閡,以包容書寫和諧,烙下一個個清晰印記。
從文物保護合作,到多國協同辦展,中國與“一帶一路”合作伙伴們共建平臺,共襄盛舉,讓文化瑰寶重煥光彩;從航路互通,到政策互惠,中外文旅界“雙向奔赴”,共沐文明之光,架起多元互動、民心相連的橋梁……
截至2023年6月底,中國已與144個共建國家簽署文化和旅游領域合作文件。敞開文化資源共享之門,為各國互學互鑒、合作共贏進一步打開格局。萬里為鄰,金玉和鳴;中西交融,珠璧交輝。新時代新征程,中國以“文”會友,博采眾長,與世界同品文明之美,共賞文化之萃。(張乃月)
Trading caravans from different countries met together in the prosperous ancient silk road. More than 2,000 years ago, Dunhuang, a major stop on the road, witnessed the hustle and bustle. Wisdom of diverse civilizations flow in the river of history, yielding fruitful outcomes. On the canvas of world civilizations, the Belt and Road Initiative (BRI) has transcended time and space, bridging cultural gaps through communication. It pursues inclusiveness and harmony, as recorded in many stories.
From cultural relics protection, to joint exhibitions, China has cooperated with other countries within the BRI to make cultural treasures regain their glories. The interconnectivity of transport routes and reciprocity of policies allow travelers from both near and far to embark on journeys, basking together in the radiance of civilization.
By the end of June 2023, China had signed cultural and tourism cooperation documents with 144 BRI partner countries, sharing high-quality cultural resources. It has broken new grounds for win-win cooperation and exchanges.
Chinese and Western civilizations merge and complement each other. On the new journey in the new era, China extends its hand in friendship through "culture" and draws wisdom from the multitudes. Together, we savor the beauty of diverse civilizations and relish the essence of different cultures. (Zhang Naiyue and Xue Lingqiao)
責任編輯:【彭大偉】