• <option id="yuu6c"></option>
  • 2024年傅雷獎入圍作品揭曉:將聚光燈打到譯者身上

    2024年傅雷獎入圍作品揭曉:將聚光燈打到譯者身上

      中新網北京10月24日電 (肖玉笛)2024年傅雷翻譯出版獎10部入圍作品24日在京揭曉。在當天舉辦的新聞發布會上,法國駐華大使館文化教育與科學事務公使銜參贊裴國良說,翻譯工作者就像是影子一般默默無聞,“至少一年有一次,我們要把聚光燈打到譯者身上”。

    2024年10月24日,第16屆傅雷翻譯出版獎新聞發布會在北京法國文化中心舉行。圖為當天出席嘉賓合影。肖玉笛 攝

      傅雷獎2009年設立,用于獎勵翻譯自法語著作的中文作品,以促進法語文學及學術作品在中國的翻譯與傳播。裴國良說:“傅雷獎已成為中國翻譯界的一個節日,不少譯者和編輯每年都在等待它如期而至?!?/p>

      今年傅雷獎將于11月30日和12月1日在北京舉辦。本屆傅雷獎評委會主席、《世界文學》前主編余中先介紹了10部入圍作品,包括《相片之用》《還鄉筆記》等5部文學翻譯作品,以及《看見巴黎圣母院:一座大教堂的歷史與考古》《法國大革命批判詞典》等5部社科類翻譯作品。11月底,評委會將對入圍作品進行綜評。

      余中先說,今年入圍的譯者更加年輕化,且女性譯者占多數。社科類有些翻譯作品的原著厚重、翻譯難度大,出現了多名譯者共同翻譯的情況;文學類翻譯作品題材廣泛,不僅有20世紀的經典著作,也有反映當代法國年輕人生活狀態的作品。鑒于近年來引入法文圖書的“花樣”越來越多,“需要有更年輕的出版人去發現,更年輕的譯者去翻譯”。

      傅雷獎組委會主席、北京大學燕京學堂院長董強表示,在這16年里,傅雷獎已發展成為翻譯界重要獎項,既有專業性,又著力于支持年輕譯者。他指出,傅雷獎從設立之初就以“雙黃蛋”的形式選出文學類和社科類獲獎作品各一部,是因為組委會敏銳地看到文學翻譯和人文社科類書籍翻譯的差異性。后來,組委會意識到,若沒有年輕人涌現出來,翻譯事業將青黃不接。2013年,傅雷獎增設“新人獎”,入圍譯者也越來越年輕。今年參評的60位譯者中,有42位是“80后”。

      在董強看來,譯者通常隱藏在原著背后,不算受重視。他在最后表示,“我們選出10本入圍作品,就是希望這10本書都能得到關注?!?完)

    【編輯:胡寒笑】
    發表評論 文明上網理性發言,請遵守新聞評論服務協議
    收藏文章
    表情删除后不可恢复,是否删除
    取消
    确定
    图片正在上传,请稍后...
    评论内容为空!
    还没有评论,快来抢沙发吧!
    本網站所刊載信息,不代表中新社和中新網觀點。 刊用本網站稿件,務經書面授權。
    未經授權禁止轉載、摘編、復制及建立鏡像,違者將依法追究法律責任。
    Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved

    評論

    頂部

    国产无套粉嫩白浆在线观看_老肥女一区二区三区综合网站_精品国产自在97香蕉_青青青伊人色综合久久
  • <option id="yuu6c"></option>