• <option id="yuu6c"></option>
  • 金庸譯文新書首發:讀懂大師的“另一支筆”

    金庸譯文新書首發:讀懂大師的“另一支筆”

      中新網嘉興10月25日電(黃彥君)“金庸的十五部武俠小說只是其創作的冰山一角,他一生勤于筆耕,在電影劇本、評論社評、翻譯等領域都留下了大量優秀作品?!?5日,金庸原秘書、金庸譯文系列主編李以建在金庸譯文系列作品新書發布會上說。

      當日,《金庸譯文:達蒙·魯尼恩短篇小說選》《金庸譯文:幸?;橐鲋v座》在其故鄉浙江嘉興發布。據悉,這是金庸文學翻譯作品在中國內地首次出版發行,旨在深化譯者金庸對中外文化交流的貢獻,展示其在翻譯領域“另一支筆”。

    金庸譯文系列新書發布現場。主辦方供圖

      在李以建看來,“凡有華人處,皆讀金庸,然而金庸的功夫世人只識得一半?!边@位因傳奇作品被人熟知的武俠大師,與翻譯結下了不解之緣。

      1946年至1949年間,金庸在浙江杭州《東南日報》《時與潮》半月刊、香港《大公報》等用本名、各種筆名發表大量譯作,目前明確考證的有100多篇。其內容包括及時性新聞報道、國際問題專論、新聞紀實性長篇報道,后期擴展到電影理論和技巧、舞蹈藝術和小說。

      作為“射雕三部曲”英譯者,在香港著名翻譯家張菁看來,當日發布的兩部譯作都與金庸創作生涯有深厚淵源。

      “達蒙·魯尼恩(Damon Runyon)的短篇小說及安德烈·莫洛亞(André Maurois)的《幸?;橐鲋v座》都以人和人際關系為中心,通過對話與互動展現人物情感,營造戲劇性,反映人的喜怒哀樂與悲歡離合,這也是金庸所作武俠小說的精神核心?!睆堓颊f。

      現場,李以建回憶起與金庸共事的細節,“1963年至1968年間,金庸每天要創作四篇至五篇文章,對待文字始終保持嚴謹態度?!?/p>

      在他看來,金庸并不為翻譯而翻譯,他通過諸多翻譯,不斷汲取西方文化豐富的營養,將其與深邃博大的東方文化共冶一爐,為自己的小說創作提供了圓融鮮活的泉源。

      值得一提的是,本場新書發布會設置在金庸母?!闻d市第一中學。從1992年到2008年,金庸曾6次回到家鄉,其中3次都來到嘉興一中,以“大師兄”身份與師生交流。兩部譯文作品在其母校發布,亦是“大師兄”再次回歸。

      “今天推出的兩部譯作,為多方位認識金庸先生的文化創造提供了非常好的樣本,讓我們知道一代文學名家,也是一位翻譯家;一代武俠小說大師,也是一位世界文學的讀者和譯者?!敝袊骷覅f會黨組成員、副主席、書記處書記邱華棟說。(完)

    【編輯:胡寒笑】
    發表評論 文明上網理性發言,請遵守新聞評論服務協議
    收藏文章
    表情删除后不可恢复,是否删除
    取消
    确定
    图片正在上传,请稍后...
    评论内容为空!
    还没有评论,快来抢沙发吧!
    本網站所刊載信息,不代表中新社和中新網觀點。 刊用本網站稿件,務經書面授權。
    未經授權禁止轉載、摘編、復制及建立鏡像,違者將依法追究法律責任。
    Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved

    評論

    頂部

    国产无套粉嫩白浆在线观看_老肥女一区二区三区综合网站_精品国产自在97香蕉_青青青伊人色综合久久
  • <option id="yuu6c"></option>